Sáng 31/10, một người đàn ông Iran đứng thất thần trước đài tưởng niệm được lập tại ga Itaewon, chỉ cách hiện trường xảy ra thảm kịch giẫm đạp khiến 154 người chết vài bước chân. Anh có mặt tại đây để chia buồn với những người bạn Iran của mình đã chết trong thảm kịch này.
“Tôi biết 4 người trong số họ (5 người Iran được tìm thấy đã chết)”, người đàn ông nói. “Và sau đó, chúng tôi đã phải đợi rất nhiều giờ để biết về những người bạn của mình. Họ còn sống không? Họ đang ở đâu?”.
Anh nói anh chỉ có thể biết được nơi ở của cả 4 người vào khoảng 3 giờ chiều 30/10, sau 10 tiếng cắn móng tay, đau đớn chờ đợi tin tức. “Một số người bạn Hàn Quốc đã giúp chúng tôi tìm tên của họ (trong danh sách thương vong) và liên hệ với bệnh viện. Dần dần, chúng tôi phát hiện ra 4 người đã chết”, anh nói và vẫn không thể tin được những người bạn của mình đã ra đi.
Maram Ben Hamouda (20 tuổi), sinh viên Pháp tại Đại học Hanyang, cũng đến chia buồn với những người bạn đã khuất của cô tại khu tưởng niệm. Cô cho biết không nghe tin gì về bạn mình kể từ khi họ bị lạc trong đám đông tối 29/10 và chỉ biết về cái chết của bạn vào sáng 31/10 trong giờ học tiếng Hàn.
Hamouda cho biết một trong những đồng nghiệp của cô đã cố gắng thông báo các bạn họ mất tích và một số người bạn khác đã đăng trên mạng xã hội để hỏi tung tích. Tuy nhiên tới sáng 31/10, giáo sư của cô mới chia sẻ tin tức bi thảm này. “Họ rất vui khi được học tập tại Hàn Quốc và yêu thích K-pop, K-drama. Chúng tôi đã trao đổi rất nhiều trong các dự án của mình về điều này”, cô nói.
Hamouda nói nhiều người nước ngoài cô quen biết đã rất khó khăn để tìm kiếm những người thân bị mất tích trong đám đông hỗn loạn. “Tôi biết một số bạn bè của những người bạn đã chết và họ chỉ biết về cái chết của bạn mình ngày hôm sau”, cô nói.
Theo Korea Times, tìm kiếm những người thân mất tích là nỗi đau với tất cả mọi người, nhưng đó là nỗi đau khổ hơn với những công dân nước ngoài gặp trở ngại về ngôn ngữ và thông tin hạn chế về tình hình thảm họa. Chính quyền Thủ đô Seoul bắt đầu cung cấp dịch vụ dịch thuật sang tiếng Anh, Trung, Nhật và Việt trên Tổng đài 120 Dasan. Trung tâm cộng đồng Hannam-dong ở quận Yongsan, nơi có hơn 4.442 trường hợp mất tích được báo cáo đã cung cấp bản dịch tiếng Anh để những người ngoại quốc cập nhật thêm thông tin. Tính đến ngày 31/10, 153 trong số 154 người chết đã được xác định nhân thân, trong đó có 26 công dân nước ngoài. Những người thiệt mạng bao gồm 5 người Iran, 4 người Trung Quốc, 4 người Nga, hai người Mỹ, hai người Nhật Bản và Pháp, Australia, Na Uy, Áo, Việt Nam, Thái Lan, Kazakhstan, Uzbekistan và Sri Lanka – mỗi nước một người.
Quá trình nhận dạng cũng không dễ dàng với người nước ngoài. Vào 18h ngày 30/10, Trụ sở Đối phó Thảm họa và An toàn Trung ương (CDSCH) báo cáo 20 người nước ngoài tử vong, trong khi cảnh sát thông báo là 26. Một số công dân nước ngoài bị nhận nhầm là người Hàn do ngoại hình giống nhau và CDSCH đã sửa chữa con số này muộn hơn.
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Park Jin cho biết trong cuộc họp của Ủy ban Đối ngoại và Thống nhất tại Quốc hội hôm 31/10, rằng Bộ đã tổ chức bốn cuộc họp khẩn cấp và đang phối hợp chặt chẽ với các đại sứ quán nước ngoài tại Hàn Quốc để liên lạc với gia đình những công dân nước ngoài đã qua đời. Các đại sứ quán tại Hàn Quốc đang nỗ lực giúp đỡ những người đang tìm kiếm người thân bị mất tích và giúp đỡ gia đình nạn nhân.
Trong khi đó, Keith Yi, một người Mỹ gốc Hàn ở Seoul và là trợ giảng tại Khoa Giáo dục sau đại học của Đại học Inha, đăng hình ảnh hai nạn nhân Mỹ tại khu tưởng niệm ở ga Itaewon và để lại một bông hoa trắng chia buồn. Dù không biết các nạn nhân khi còn sống, Yi cho biết anh rất đau lòng trước cái chết của hai sinh viên này.
“Itaewon là một nơi rất đặc biệt. Đó là một địa điểm đa văn hóa, quốc tế, thu hút rất nhiều người nước ngoài. Tôi cảm thấy rất buồn vì điều này đã xảy ra”, Yi nói.
Sơn Nam (Theo Korea Times)
Nguồn: Ngoisao.net